(ARP) Chançon traduccion #2 : Lo pâl (Lluís Llach)
Chançon originala : L'estaca
Autor : Lluís Llach
Lenga originâla : Catalan
Lenga de traduccion : Arpitan
Lo viu Sisèt1 me prèjâve
De bon matin ou portâl
Pendent que lo sèloua se lèvâve
Aguétant los gens passar
Sisèt te pòs vêre lo pâl
Que nos retient enchênâs
Sen nos dèfâre de ceti grand mâl
Porrens pas nos dèlivrar
Tirons ensiems, oul tombera
Fât pròd de temps, pòt pas durar
Y'est sur que tombe, tombe, tombe
Oul est dèjâ bien enclinâ
Si te tires fôrt de ceti coutâ
Et que tiro de l'autro coutâ
Y'est sur que tombe, tombe, tombe
Et que porrens nos dèlivrar
Mas Sisèt, fât dèjâ grand-temps
Que m'y ècorcho les mans
Et quand la fôrci me quite
Semble bien plus grand qu'avant
Un jòrn tombara lo potiau
Mas Sisèt pèse tant !
Oul semble grand come un châtiau
Dis-me oncora ton chant !
Tirons ensiems, oul tombera
Fât pròd de temps, pòt pas durar
Y'est sur que tombe, tombe, tombe
Oul est dèjâ bien enclinâ
Si te tires fôrt de ceti coutâ
Et que tiro de l'autro coutâ
Y'est sur que tombe, tombe, tombe
Et que porrens nos dèlivrar
Lo viu Sisèt ne dit plus rien
Un mâl vent l'at emportâ
Qui sêt onté que se trôve ?
Dèmoro solèt(a)2 ora
Alors que passont los enfants
Vegnont a mè pòr oyér
Lor transmèto lo dèrriér chant
Que lo Sisèt m'at apris
Tirons ensiems, oul tombera
Fât pròd de temps, pòt pas durar
Y'est sur que tombe, tombe, tombe
Oul est dèjâ bien enclinâ
Si te tires fôrt de ceti coutâ
Et que tiro de l'autro coutâ
Y'est sur que tombe, tombe, tombe
Et que porrens nos dèlivrar
Y'est lo mèmo Siset que diens la vèrsion d'origina, lo militant catalanisto puis rèpublican Narcís Llansa i Tubau. J'é pas fât come la vèrsion franchimanda qu'y at fotu defôr sen rèspèct pòr son istouèri.↩
A adaptar ou janro de la pèrsona que chante. Sâvo pas oncora coment formar lo janro netro en arpitan, j'y travalyo.↩