Blog de l'Arpetani

(ARP) Quina grafie sèrvir en arpitan ?

Les grafies ègzistantes en arpitan

Avant lo 19° sièclo

Durant grand-temps, les grafies mècliyont entre :

Y ayèt gins de maniéri d'ècrire verément stricta, l'usâjo varie selon la règion puis lo contèxto. De fês, diens lo mémo tèxto, lo mémo mot pòt étre ècrit de plusiors maniéres difèrentes. Los tèxtos étiant avant tot ècrits per les quârques pèrsones que saviyont ècrire, et sèrviyont d'èda-mèmouèri ou de meyen de transmission ècrita.

Dapuis lo 20° sièclo

Avéc l'alfabètisacion et la francisacion de la populacion, lo rapôrt a l'ècrit at changiê.

De grafies plus fonètiques comenciyont a aparêtre, en ruptura avéc les ancianes maniéres d'ècrire. Y'est d'ensi que les grafies de Conflans (originèra de Savouè) et BREL (dou Vâl d'Aouta) aparêssont. En Gruviéri ètot, una grafie fonètica est pròd empleyêe.

Celes grafies notont totjòrn un son avéc lo mémo grafèmo, sen lim avéc l'ètimologie. Per ègzemplo, en grafie de Conflans, lo son /ð/ (que corrèspond lo plus sovent ou GA latin palatalisâ en savoyârd) est totjòrn notâ ‹ zh ›, lè onte que d'autres grafies plus ètimologiques notont pletout ‹ j › ou ‹ g › : on at "zhanba" en Conflans d'Èx mas "jamba" en ORB. A notar que, ou contrèro de l'ORB, l'ècritura en Conflans change selon la prononciacion : ceti mémo mot s'ècrit "stanba" diens lo Biaufôrt, "shanba" a Ènneci, "tsanba" en Valês1. Cetes grafies sont èsiêes a transcrire dapuis l'orâl, mas faut cognêtre la prononciacion locâla pòr povêr y comprendre, qu'ède pas a la difusion de tèxtos fòr de lor règion d'origina.

Una pèrmiéri tentativa de grafie unifiâ pòr tot l'arpitan at ayu ètâ féta per Josèf Henrièt, qu'at publiyê en 1976 son livro "La lingua arpitania" onte que proposâve una koine, una grafie standardisâ pòr tot l'arpitan, avéc un rècit nacionâl que rapèle bien los nacionalismos catalan, bâsco, breton, etc. Son projèt politico y'étièt pròd criticâ et sa grafie at pas prospèrâ, mas ale at posâ quârques bâses.

L'ORB

En 1998, Dominico Stich publiye lo livro "Parlons francoprovençal" onte que bèt sur piéd la grafie ORA (Ortografie de Rèfèrenci A). Ale est amèlyorâ en 2003 diens una novèla vèrsion, l'ORB (Ortografie de Rèfèrenci B), qu'est de luen la grafie englobanta la plus empleyêe en arpitan.

L'ORB est plus ètimologica que les grafies prècèdentes, s'enspire en partie de la grafie classica occitana puis de l'ortografa dou francês. L'idê est de fâre una grafie diasistèmica, y'est a dire que pòt sèrvir pòr ècrire diens tot un ensiem lengouistico (ici l'arpitan) pòr chacuna de ses variètâts, sen avêr a trôp changiér d'un parlar a un autro. Ceta méma grafie pòt cognêtre d'adaptacions locâles pòr ècrire de trêts locâls, en gènèrâl avéc de petits changements : lo ‹ î › sèrt diens quârques parlars pòr notar lo son [iː] et remplace lo ‹ i › diens los autros parlars, ceti tot petit changement pèrmèt de notar un trêt locâl sen rompre l'entèr-comprèhension.

Ceta grafie at besouen de plus de cognêssances et d'aprentissâjo que les grafies fonètiques, mas pèrmèt una difusion plus èsiêe dous tèxtos et amèlyore l'entèr-comprèhension, pas unicament entre los parlars arpitans, mas ètot avéc les autres lengues prôches (l'ètimologie ède), come avéc la grafie classica occitana.

Et puis...

A coutâ de tot cen, de nombruses pèrsones font lur petita cusina pèrsonèla et sèrvont una grafie que lor convient lo miu, en s'adaptant ou contèxto. J'y fâso étot, sèrvo una grafie pèrsonèla adaptâ a mon parlar. Dètalyo tot cen plus târd.

Coment sont sèrvies y'ora ?

Y'ora, y at de grands dèbats sur l'utilisacion de les difèrentes grafies.

Les grafies fonètiques sont plus èsiêes a ècrire que l'ORB (un son = un grafèmo), mas pòr y lire, faut dèjâ cognêtre la prononciacion locâla, adonc ales sont plus dificiles que l'ORB a èxportar diens d'autres règions. Ales pòvont balyér d'enformacions prècises sur la prononciacion locâla, que pòt sèrvir ou moment d'ètudiar les caractèristiques d'un parlar. Ales sont de fês critiquêes pòr ceta mèma rêson, porce que les pèrsones que lisont un tèxto s'entèrèssont en gènèrâl avant tot ou sens dou tèxto, pas a les caractèristiques locâles dou parlar.

L'ORB est biaucòp sèrvie sur Entèrnèt, diens de projèts entèrnacionâls traduits diens tot plen de lengues (come Vouiquipèdia ou bien OpenStreetMap) come grafie englobanta. D'ensi, chacuna de les grafies a sos avantâjos puis sos enconvènients. Come y at gins de solucion pèrfêta, tot lo mondo sèrt la grafie que lui semble la plus adaptâ ou contèxto, de fês sèrvont una grafie pèrsonèla ou bien una grafie rèpandua locâlament.

Faut notar qu'en arpitan, lo rapôrt dous locutors a les difèrentes grafies est muens conflictuèl que diens d'autres lengues (come en provencâl, onte que y at de fês de grandes batalyes rengiêes entre grafie classica puis grafie mistralenca). Y'est una chanci : en arpitan, avons la libèrtât d'ècrire diens la grafie que volons sen étre boycotâ per les pèrsones que sèrvont una autra grafie, et povons en discutar sen problèmo.

Adonc, y'est possiblo de s'adaptar ou contèxto, et penso qu'y'est bien d'ensi. J'amo pas la maniéri qu'ant de lengues dominantes come lo francês d'emposar una grafie unica et standardisâ que corrèspond pas a la variètât de la lenga, prèfèro que los usâjos sayant plus fluidos et plus organicos come en arpitan.

Francisacion ?

L'arpitan est dominâ per lo francês, adonc se pose totjòrn la quèstion de si cen qu'on fât y'est pas trôp enfluenciê per lo francês. Les grafies y èchapont pas.

L'ORB pòt étre criticâ per étre trôp semblanta ou francês. Pòr mè, y'est a mêtiêt veré, dèpend de que se prège :

Les grafies fonètiques ètot pòvont étre critiquêes pòr étre trôp enspirêes dou francês, pòr la rêson envèrsi : ales repregnont la logica grafèmo-fonèmo dou francês, sen rèflèxion d'ensemblo sur la lenga.

Vêre mon articlo sur les grafies diasistèmiques

Los pouents a amèlyorar diens l'ORB

Y'ora fât quâsi 4 ans que prèjo arpitan et que sèrvo la grafia ORB. Bele si j'y amo bien et que j'y trovo utila, cognêsso ses limites, et y'ora vòlo proposar una amèlyoracion.

Començons per les sur-corrèccions que vegnont dou francês.

Consones finâles muètes

De ‹ s › finâls ant ètâ remplaciês por de ‹ x › en francês ou Meyen-Âjo per enfluenci d'una ligatura, mas cen fât gins de sens d'y consèrvar en francês d'enqu'oui, on at melyor temps de tot ècrire avéc un ‹ s ›. Aplico la méma logica pòr l'arpitan. Ègzemplos : crouèx > crouès, siéx > siés.

D'autres consones en francês vegnont d'una sur-latinisacion, come lo P de "loup" (que vient dou latin classico "lupus"), mas cetu P at èvoluâ en V (come diens "louve"), adonc o serèt plus logico d'y ècrire "louv" ou bien "louf" (si s'aplique la règla de l'assordissament finâl). Avéc la méma idê, en arpitan ècrivo "lòf" (en placi de "lop" en ORB).

Ceta lista est luen d'étre complèta : les consones finâles muètes dou francês sont un bordél sen nom, se basar dessus fât prendre lo risco de betar de problèmos de pertout. Surtot que les consones finâles muètes de l'arpitan sont bien plus cohèrentes que celes dou francês, adonc y'étiêt emportant pòr mè de bien tot rebetar en cohèrenci.

Spècificament pòr lo T finâl : y at de T finâls que se prononçont oncora diens de parlars arpens occitans puis arpitans (chat, plat), ce sont celus que vegnont de -TT- ou de -PT- en latin. Celus que vegnont de -ATE, -ATU puis -ADU se ant ayu ètâ amuis bien plus tot en arpitan, en oly puis en oc dou nôrd, adonc ils ant disparu diens les grafies de plen de lengues (en francês ètot), mas l'ORB at rebetâ lo T. Proposo d'y dègagiér : BONITATE > bontâ, PRATU > prâ, BLADU > blâ.

H iniciâl muèt

Lo H que vient dou grèc ou dou latin at totjorn ètâ muèt, adonc oul at pas empachiê la liêson avéc l'articlo lo/la : l'hora > l'ora. Ou contrèro, lo H d'autres origines at ayu étâ prononciê /h/ en arpitan ancian (et puis y at quârques parlars valêsans qu'y ont consèrvâ), adonc lo hiatus se fêt totjòrn, et j'y consèrvo diens la grafia : la hâchi, le hiaut.

Los mots que s'ècrivont pariér

De mots difèrents mas que se disont pariér ant una grafia difèrenta, mas penso qu'y'est pas totjòrn utilo, et qu'y'est dificilo de retrovar quina grafia sèrt por quin mot. Vêso pas porque faudrêt difèrenciér "fâlx" (l'outil) et "fôx" (lo contréro de "veré"). Diens ma grafia, ambedus sont ècrits "faus".

Los diacriticos

Los grafèmos sèrvis sont unicament celis dou francês. Stich at aviu pensâ sèrvir lo ‹ ò › a un moment, y'est mencionâ diens sa tèsa, mas oul y at finâlament ècartâ.

Liyê ou pouent d'amont : lo grafèmo ‹ ô › sèrt pòr plus que d'yon diafonèmo, y'est un pou domâjo diens una grafie que se vòt diafonèmica. Sèrt tant pòr l'anciana diftonga //aw// (ôtro) que pòr lo //o// (côrna, Rôno). La rason y'est qu'ambedus se disont /o/ diens la plupart dous parlars arpitans, mas y'est pas totjòrn lo câs (la diftongason de /aw/ ou la longor de /oː/ se pòt mantegnir diens de parlars). Oul pòt sèrvir ètot pòr lo diafonèmo //o// que se pòt dire /ø/ ou bien /ɥe/ diens quârques parlars (pôrc), mas en ORB y'est possiblo d'y notar ètot ‹ œ › ou ‹ ue › por cetes dues dèrriéres prononciacions (pœrc, puerc).

Diens tuis los câs, proposo de changiér d'ensi :

Éva / éga ?

Lo grafèmo ‹ gou › pòr notar lo diafonèmo que se dit /g/ ou /v/ selon la règion pòt fâre de confusions. Proposo d'ècrire totjòrn ‹ g › ou ‹ v › selon sa prononciacion, ou bien ‹ gv › en vèrsion supra-dialèctâla puis pòr los râros parlars que prononçont /gw/ : égoua > éga/éva/égva, gouardar > gardar/vardar/gvardar. Lo doblo grafèmo ‹ gv> y'est enspirâ de la logica dou breton ‹ zh › que se pòt prononciér /z/ ou /h/ selon la règion.

Lo I liyonês

Changement unicament pòr mon parlar : diens un rayon de 30-40 kilomètros ous alentòrns de Liyon, lo /i/ finâl post-palatâl de l'ancian arpitan s'est consèrvâ, ou contrèro dous autros parlars arpitans qu'y disont /a/, /e/, /ǝ/, ou lo plus sovent qu'y ant totâlament pèrdu. En ORB, y'est ècrit ‹ e ›, que note /ǝ/ (qu'est lo plus sovent muèt), qu'est adaptâ a la plupârt dous parlars, mas pas ou mien : vèrs Liyon, come chés mè, se dit /i/ adonc prèfèro y ècrire /i/ (placi, chârgi). Lè onte que se dit /a/, se pòt y ècrire ‹ a ›, et diens ceti câs faut de fês changiér la lètra avant si y'est un C ou bien un G : place > plaça, chârge > chârja.

Idês abandonêes

J'ayin pensâ a ècrire l'anciana diftonga //ɛj// ‹ èi › (que s'ècrit ‹ ê › en ORB), mas cen faséve una sèparacion artificiéla avéc d'autres ‹ ê › que se disont pariér, come diens una conjugason dou participo passâ (ales sont bloquêes).
Un ami que vient de la limita entre l'arpitan et lo vivaro-arpen m'at dit que cetu grafèmo ‹ èi › (ou bien sa varianta ‹ ei ›) a plus de sens diens los parlars plus prôchi de l'occitan, muens chés mè.

A un moment, diens la méma logica que mon ‹ au › //oː//, j'é ayu pensâ a sèrvir totjòrn un grafèmo de 2 lètres pòr notar una voyèla longa ou una diftonga, et ou contrèro, un grafèmo d'una lètra pòr notar una voyèla côrta, mas y'étièt pas cohèrent avéc lo ‹ ou › /u/ que volâvo gardar, porce que fonccione bien d'ensi.

Ma grafie

Ale sera prèsentâ diens un articlo a pârt, que sortira bientout.

  1. Vêre lo diccionèro francês - savoyârd de Viriet, pâgi 1522